Translation topic selection is a very important work, and there are also precautions in practical operation. What are the precautions of nursing literature translation by Shanghai Zhenyun translation company?
1. Translation topics should be combined with their own professional expertise. Nursing is an applied subject under the guidance of natural science and social science. The development of nursing discipline is the result of cross penetration of its related disciplines. Therefore, as a translator of English nursing literature, whether engaged in nursing management or teaching, whether engaged in theoretical research or clinical nursing, the scope of topics available for translation is very wide. As translators, especially those who are new to translation, they should try their best to select topics in their professional fields. Because they have a better understanding of which contents in this field are advanced and need to be mastered by nursing staff, they can better understand and express the professional language in the original text. In this way, we can give full play to our professional expertise in the process of translation, save time and effort, and naturally increase the probability of success. At the same time, it is also conducive to the improvement of their own professional knowledge, which can be directly used to improve their own work.
2. It is necessary to master the foreign book publishing information and the development trend of nursing discipline in China. Translation of English nursing monographs should pay attention to understand and master the publishing situation of foreign nursing science and technology books. There are different versions of works on the same subject in different countries. In the same country, there are versions of different authors, which should be studied, compared and selected. In terms of the publication time of the original work, we should not only focus on the published books, but also pay attention to the notice of new books, and whether there are other similar books of the same kind coming out in new editions, so as to make overall consideration. The comrades engaged in English nursing journal literature translation should often browse the major domestic nursing journals, so as to grasp the development trend of domestic nursing discipline, and have a clear idea of which fields are domestic leading and which projects are weak to be developed. This will help to enhance the practicability and pertinence of translation topics.
3. Understand the topic selection plan of the publishing and editing department and the subscription of translation journals in detail. In order to select the topic correctly, the translator should have a detailed understanding of the topic selection plan of the publishing and editing department and the manuscripts of the translated journals, and be familiar with the contents and specific requirements of the topic selection, so as to avoid blindness. For translators who want to contribute to translation journals, the stylistic form of the original nursing literature should be paid attention to. If we want to compile the translated version, we should choose the review nursing literature reported in foreign journals; if we want to write the abstract draft, we should choose the non summary nursing literature. This is especially important for the first time translators. Otherwise, even if the translation level is high, it will be difficult to be published.
4. When choosing a topic for translation, one should consider its own subjective and objective conditions. This means that the translator should pay attention to the content of the topic according to his own knowledge level, especially the English level and translation practice experience. In particular, for new translators, the topic selection should be limited to the best of one's ability. The selection of materials should be small rather than large, and the length should be short rather than long. In this way, the translation is time-saving, labor-saving, and effective, which is conducive to enhancing confidence, interest and the probability of success. On the contrary, it is necessary to find a lengthy original or even a thick original for translation at the beginning, which will inevitably result in a lack of speed. We should pay attention to from the shallow to the deep, step by step, gradually improve with the accumulation of experience, and never be ambitious and greedy for deep.