<var id="zt1j7"><i id="zt1j7"></i></var>
<var id="zt1j7"></var>
<var id="zt1j7"><strike id="zt1j7"></strike></var><var id="zt1j7"><strike id="zt1j7"></strike></var><var id="zt1j7"></var>
<var id="zt1j7"><strike id="zt1j7"><listing id="zt1j7"></listing></strike></var>
<var id="zt1j7"></var><cite id="zt1j7"></cite><var id="zt1j7"></var>
<var id="zt1j7"></var><var id="zt1j7"><strike id="zt1j7"><listing id="zt1j7"></listing></strike></var>
<cite id="zt1j7"></cite>
<cite id="zt1j7"></cite>

英譯漢的語言特點有什么?

作者:管理員發布時間:2020-12-14 14:29:28瀏覽次數:165

  英語和漢語是兩種差異比較大的語言,在生活中需要用到翻譯的時候越來越多,今天上海臻云翻譯公司帶大家了解英譯漢的語言特點有什么?

  English and Chinese are two languages with great differences. Translation is needed more and more in our daily life. Today, Shanghai Zhenyun translation company takes you to understand the language features of English Chinese translation?

  1、英語愛用靜態詞,漢語常用動態詞

  1. English likes to use static words, while Chinese often uses dynamic words

  英語喜歡使用靜態詞匯,具體體現在較多的使用名詞和形容詞。而漢語則多使用動態詞匯例如動詞連用等。因此英譯漢時常常把原文中表示動作意義的靜態敘述轉換成漢語的動態敘述。

  English likes to use static vocabulary, which is embodied in the use of more nouns and adjectives. In Chinese, dynamic words, such as verb conjunction, are often used. Therefore, when translating English into Chinese, the static narration expressing the action meaning in the original text is often converted into the dynamic narration in Chinese.

  2、英語重物稱,漢語重人稱

  2. In English, people are important in Chinese

  英語較常用物稱表達法,即不用人稱主語來敘述,而是表達客觀事物如何作用于人的感知,讓事物以客觀的口氣呈現出來。漢語則注重主體思維,往往從自我出發來敘述客觀事物,或傾向于描述人及其行為或狀態。漢語也常常隱含人稱或省略人稱。

  The objective way of expressing things is to express things in a more objective way. Chinese pays attention to the subject thinking, often from the self to describe the objective things, or tend to describe people and their behavior or state. Chinese also often implies or omits person.

  3、英語的形合和漢語的意合

  3. Hypotaxis in English and Parataxis in Chinese

  相對于漢語來說,英語是一種更加注重形式化的語言,主要體現在運用詞匯來聯系各個分句,如我們熟知的“and”用來表示并列連接;“if”用來表示假設條件關系;“because”用來表示因果關系,雖然說漢語句式也有一定數量的連接詞連接,但是使用頻率較之英語小得多。在漢語中,我們通常不用或者少用連接詞來表達意思,英漢兩種語言的這種區別就是我們所說的形合——強調結構的完整性和形態的嚴謹性,結構嚴密緊湊,主次分明;意合——強調內容和表意的完整性,靠語意的邏輯將句子串起。

  Compared with Chinese, English is a more formalized language, which is mainly reflected in the use of vocabulary to connect various clauses. For example, "and" as we know it, is used to express parallel connection; "if" is used to represent hypothetical relationship; and "is used to express the relationship between assumptions and conditions; "Because" is used to express causality. Although there are a certain number of conjunctions in Chinese sentence patterns, they are used much less frequently than in English. In Chinese, we usually don't use or use less conjunctions to express meanings. The difference between English and Chinese is what we call hypotaxis, which emphasizes the integrity of structure and the preciseness of form. The structure is tight and compact, and the primary and secondary is clear; parataxis emphasizes the integrity of content and ideographic, and connects sentences by semantic logic.

翻譯公司

    全國咨詢電話(24H):400-661-5181

服務熱線

400-661-5181

掃一掃,添加微信

打屁股的视频