<var id="zt1j7"><i id="zt1j7"></i></var>
<var id="zt1j7"></var>
<var id="zt1j7"><strike id="zt1j7"></strike></var><var id="zt1j7"><strike id="zt1j7"></strike></var><var id="zt1j7"></var>
<var id="zt1j7"><strike id="zt1j7"><listing id="zt1j7"></listing></strike></var>
<var id="zt1j7"></var><cite id="zt1j7"></cite><var id="zt1j7"></var>
<var id="zt1j7"></var><var id="zt1j7"><strike id="zt1j7"><listing id="zt1j7"></listing></strike></var>
<cite id="zt1j7"></cite>
<cite id="zt1j7"></cite>

優秀的合同翻譯員需要具備什么條件?

作者:管理員發布時間:2020-07-17 14:54:16瀏覽次數:528

  對合同翻譯員的要求與合同翻譯的標準密切相關,想要做好合同翻譯的工作,需要譯員有多方面的素養,下面上海臻云翻譯公司帶大家了解一下優秀的合同翻譯員需要具備什么條件?

  The requirements for contract translators are closely related to the standards of contract translation. In order to do a good job in contract translation, translators need to have various qualities. Shanghai Zhenyun translation company will take you to know what conditions an excellent contract translator needs?

  1、具有高度的責任心
  1. Have a high sense of responsibility

  作為國際商務合同的譯員,一定要具備高度的責任心以及仔細認真、一絲不茍的嚴謹工作態度。這種類型的合同所涉及到的內容往往會關乎國內外的經濟利益以及政治原則問題。因此這類合同翻譯的工作者在進行翻譯的時候,不能只滿足于翻譯本身,還要從經濟、政治、法律等多方面因素考慮,善于運用正確的立場和觀點來對合同進行分析,對內容中所出現的有悖于我國法律、政策的條款內容,應該及時指出,避免造成損失。值得注意一點的是,合同翻譯工作者也是對原文的審校人員,這一點與其他類型的翻譯是有很大不同的。

  As an interpreter of international business contract, he must have a high sense of responsibility and a careful, meticulous and rigorous working attitude. The content of this type of contract is often related to domestic and foreign economic interests and political principles. Therefore, this kind of contract translation workers can not only be satisfied with the translation itself, but also consider the economic, political, legal and other factors. They should be good at using the correct position and point of view to analyze the contract. They should point out the contents that are contrary to the laws and policies of our country, so as to avoid losses. It is worth noting that contract translators are also reviewers of the original text, which is quite different from other types of translation.

  2、具有一定的中外文水平
  2. Have a certain level of Chinese and foreign languages

  翻譯的過程,實際上就是對原文的理解與表達的過程。在確切理解英文內容的前提下,能夠熟練的運用中文的表達方式和邏輯思維將其翻譯過來;亦或者是在理解中文內容的前提下,能夠熟練的講原文的含義用英文表達出來,供讀者和聽眾理解。實踐證明,具有一定的中外文水平才能做好合同翻譯。

  The process of translation is actually the process of understanding and expressing the original text. On the premise of accurate understanding of English content, be able to skillfully use Chinese expression and logical thinking to translate it; or on the premise of understanding Chinese content, be able to skillfully express the meaning of the original text in English for readers and listeners to understand. Practice has proved that only with a certain level of Chinese and foreign languages can we do a good job in contract translation.

  3、具有必備的專業知識
  3. Have necessary professional knowledge

  一個合格的合同翻譯工作者,必然需要具備一定的專業知識。很顯然,想要更好的理解原文,只靠語言水平是遠遠不夠的,還得具備相應的合同專業知識。這些知識包括:我國有關的涉外法律、法規;有關WTO規則、國際 貿易慣例和各種習慣做法等,還涉及到各類業務知識,如商品、市場、商檢、運輸、保險、國際金融、仲裁、匯率等。特別是一些難度較大的合同,如:國際技術貿易合同,除應具備一般國際商務合同的知識外,還會涉及到投資、稅法、外匯管理、技術服務、技術改進、侵權保密等方面的知識。

  A qualified Contract translator must have certain professional knowledge. Obviously, if you want to understand the original text better, it is not enough to rely on the language level, but also need to have the corresponding professional knowledge of the contract. This knowledge includes: China's relevant foreign-related laws and regulations; relevant WTO rules, international trade practices and various customary practices, and also involves various business knowledge, such as commodities, market, commodity inspection, transportation, insurance, international finance, arbitration, exchange rate, etc. In particular, some difficult contracts, such as international technology trade contract, should not only have the knowledge of general international business contract, but also involve the knowledge of investment, tax law, foreign exchange management, technical service, technical improvement, infringement confidentiality, etc.

  4、要具有翻譯理論知識和翻譯經驗
  4. They should have translation theory knowledge and translation experience

  翻譯理論是翻譯實踐的總結與概括,也是指導翻譯實踐問題的指南,使得譯者更容易找到解決翻譯實踐中所出現問題的方法。在翻譯實踐中,譯者經常會碰到這樣的情況:合同翻譯中有很多專業性術語,但是就算知道這些術語的含義,卻也很難用規范通順的將其表達出來。其問題在于譯者對翻譯技巧的不熟悉。所以,作為合同翻譯工作者,掌握翻譯理論、在實踐中總結技巧是非常重要的。

  Translation theory is not only the summary and generalization of translation practice, but also the guide to translation practice problems, which makes it easier for translators to find solutions to the problems in translation practice. In the practice of translation, translators often encounter such a situation: there are many professional terms in contract translation, but even if they know the meaning of these terms, it is difficult to express them in a standard way. The problem is that the translator is not familiar with translation skills. Therefore, as a contract translator, it is very important to master translation theory and summarize skills in practice.

翻譯公司
    全國咨詢電話(24H):400-661-5181

服務熱線

400-661-5181

掃一掃,添加微信

打屁股的视频 <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <文本链> <文本链> <文本链> <文本链> <文本链> <文本链>