<var id="zt1j7"><i id="zt1j7"></i></var>
<var id="zt1j7"></var>
<var id="zt1j7"><strike id="zt1j7"></strike></var><var id="zt1j7"><strike id="zt1j7"></strike></var><var id="zt1j7"></var>
<var id="zt1j7"><strike id="zt1j7"><listing id="zt1j7"></listing></strike></var>
<var id="zt1j7"></var><cite id="zt1j7"></cite><var id="zt1j7"></var>
<var id="zt1j7"></var><var id="zt1j7"><strike id="zt1j7"><listing id="zt1j7"></listing></strike></var>
<cite id="zt1j7"></cite>
<cite id="zt1j7"></cite>

合同翻譯需要掌握哪些步驟?

作者:管理員發布時間:2020-03-28 22:49:37瀏覽次數:558

  合同翻譯涉及到的方面非常廣泛,要求文本規范、結構清晰、語言準確,下面上海臻云人工翻譯公司給大家分享合同翻譯需要掌握哪些步驟?

  Contract translation involves a wide range of aspects, which requires standard text, clear structure and accurate language. Now, Shanghai Zhenyun artificial translation company will share with you the steps needed for contract translation?

  1、熟讀文本。

  1. Read the text carefully.

  合同翻譯人員在拿到文本后,要反復閱,把握文本的總體精神、重要內涵、基本特點和要求。

  After receiving the text, contract translators should read it repeatedly to grasp the overall spirit, important connotation, basic characteristics and requirements of the text.

  2、研讀細節。

  2. Read the details.

  要認真研讀文本的各個條款,認真分析各個條款的主要內涵,特別是要認真分析好文本的邏輯結構、語法結構和專業知識難點。

  We should carefully study each clause of the text, carefully analyze the main connotation of each clause, especially the logical structure, grammatical structure and professional knowledge difficulties of the text.

  3、案頭準備。

  3. Desk preparation.

  針對通讀、細讀中發現的問題,一掃請障礙。對文本涉及的經濟領域專業知識、法律知識,合同翻譯人員特別要認真查閱相關資料和案例;對文本中存在的語言知識難點和語法結構難點,要反復揣摩。

  In view of the problems found in the thorough reading and detailed reading, please sweep away the obstacles. For the professional knowledge and legal knowledge in the economic field involved in the text, contract translators should carefully consult relevant materials and cases; for the difficulties in language knowledge and grammar structure existing in the text, they should repeatedly speculate.

  4、文本精譯。

  4. Text translation.

  在確定文本格式、文本結構之后,合同翻譯人員要在把握文本各個部分主要精神的基礎上,進行翻譯工作。在翻譯文本涉及的有關的商貿與法律術語等專業術語、內容時候,既要根據文本內容進行準確翻譯,還要根據漢語和外語的語言習慣,進行細微調整,力求做到譯文嚴謹、規范、專業。 在翻譯完初稿后,要進行精心修改、打磨,特別是對專業術語,要認真檢查,力求做到準確無誤。

  After determining the text format and structure, contract translators should carry out translation work on the basis of grasping the main spirit of each part of the text. When translating trade and legal terms and other professional terms and contents involved in the text, we should not only translate accurately according to the text content, but also make subtle adjustments according to the language habits of Chinese and foreign languages, so as to make the translation rigorous, standardized and professional. After the translation of the first draft, it should be carefully revised and polished, especially for professional terms, which should be carefully checked to ensure accuracy.

翻譯公司

    全國咨詢電話(24H):400-661-5181

服務熱線

400-661-5181

掃一掃,添加微信

打屁股的视频