<var id="zt1j7"><i id="zt1j7"></i></var>
<var id="zt1j7"></var>
<var id="zt1j7"><strike id="zt1j7"></strike></var><var id="zt1j7"><strike id="zt1j7"></strike></var><var id="zt1j7"></var>
<var id="zt1j7"><strike id="zt1j7"><listing id="zt1j7"></listing></strike></var>
<var id="zt1j7"></var><cite id="zt1j7"></cite><var id="zt1j7"></var>
<var id="zt1j7"></var><var id="zt1j7"><strike id="zt1j7"><listing id="zt1j7"></listing></strike></var>
<cite id="zt1j7"></cite>
<cite id="zt1j7"></cite>

電影片名翻譯需要遵循什么原則?

作者:管理員發布時間:2020-03-11 17:02:53瀏覽次數:1148

  電影片名翻譯非常重要,能夠起到吸引觀眾和擴大影片知名度的作用,下面上海臻云人工翻譯機構給大家分享電影片名翻譯需要遵循什么原則?

  Film title translation is very important. It can attract the audience and expand the popularity of the film. What principles should Shanghai Zhenyun artificial translation agency follow to share the film title translation with you?

  1、信息價值原則

  1. Information value principle

  這是最基本的原則,如果譯者不了解影片的內容,只是根據看到的英文片名來譯,這樣譯名就會偏離原片內容,是翻譯片名中最嚴重的錯誤。為了更好的把電影的內容傳達出來,就要求電影在譯名上忠實傳遞與原片內容相關的信息,做到翻譯標題形式與原片內容的統一。

  This is the most basic principle. If the translator does not understand the content of the film, he will only translate it according to the English film title he sees, so that the translation will deviate from the original film content, which is the most serious mistake in the translation of the film title. In order to better convey the content of the film, it is required that the film faithfully convey the information related to the original film content in the translation name, so as to achieve the unity of the translation title form and the original film content.

  2、文化價值原則

  2. Principles of cultural value

  電影的片名翻譯不只是兩種語言的轉換,也是兩種文化的交流。在片名翻譯中體現著文化價值,促進文化交流,是電影片名翻譯的重要任務。源語言與目的語言的文化背景不同,存在著很大差異,因此譯者要充分理解、準確傳遞原片名所負載的文化信息和情感。

  The translation of film titles is not only the conversion of two languages, but also the exchange of two cultures. It is an important task for film title translation to embody cultural value and promote cultural exchange. The cultural background of the source language is different from that of the target language, so the translator should fully understand and accurately convey the cultural information and emotion loaded by the original title.

  3、商業價值原則

  3. Principles of business value

  電影是一門文化性和商業性兼具的藝術,在片名翻譯時需要考慮到商業因素。電影要追求票房,沒有高的票房就不能算一部真正意義上的好電影,譯者要充分把握語言的文化特征和審美情趣,譯出觀眾所喜聞樂見的電影片名,引起心理共鳴,激發觀看欲望。

  Film is an art with both cultural and commercial features. Commercial factors should be taken into account when translating film titles. To pursue box office, a movie can't be regarded as a good movie without high box office. The translator should fully grasp the cultural characteristics and aesthetic taste of the language, translate the film titles that the audience likes, arouse psychological resonance and stimulate the desire to watch.

  4、審美價值原則

  4. Principles of aesthetic value

  實現審美價值首先要講究語言的精煉,選詞時注意音、意俱美,達意傳神,要求譯者深入把握作品的思想美學內容,以藝術家的心態對待原片,進行新的藝術創造,用自己的語言藝術形式傳達影片的形象、情感和語言的藝術美。

  In order to realize the aesthetic value, the first thing is to pay attention to the refinement of language, pay attention to the beauty of sound and meaning, convey the spirit of meaning, require the translator to grasp the ideological and aesthetic content of the work, treat the original film with the artist's mentality, create new art, and convey the image, emotion and artistic beauty of language with his own language art form.

翻譯機構

    全國咨詢電話(24H):400-661-5181

服務熱線

400-661-5181

掃一掃,添加微信

打屁股的视频